2 octombrie, 2023
Prezentarea traducatorului bulgar Hristo Boev discută despre o multitudine de titluri traduse şi evenimente de promovare ale lor
Hristo Boev şi Bogdan Boeru (sursă: Hristo Boev)

Prezentarea traducatorului bulgar Hristo Boev discută despre o multitudine de titluri traduse şi evenimente de promovare ale lor

În zilele 27-28 august 2021 la Biblioteca Judeţeană din Craiova a avut loc un festival literar transfrontalier şi transdanubian care a adunat intelectuali din România şi Bulgaria. Blogul Podul Prieteniei oferă aici transcrierea a poate singurului eveniment în cadrul festivalului care a avut un caracter româno-bulgar. Este vorba de prezentarea lui Hristo Boev – traducător al literaturii române, care a oferit poze şi poveste din activitatea sa din ultimii ani. Discursul lui are loc în timp ce pe o perete a Corneruui American din libraria judeţeană din Craiova se schimbă poze.

Doamnelor şi domnilor, numele meu este Hristo Boev și am să vă prezint activitatea mea ca traducător de literatură română. Nu știu câţi sunt românii aici. Bine, deci continuăm în română. Pot și în alte limbi dar se pare că e bine așa. Dacă aveți nevoie de traducator în bulgară, Viorel face asta deja. Vă mulțumesc!

Deci eu sunt traducător şi profesor de literatură engleză și americană la Universitatea din Şumen. Traduc din engleză, bulgară și română și aici am să vă prezint ceea ce am tradus și publicat deja. Adică literatura română în traducerile mele. Eu sunt și editor. Editură mea se numește Nordian. Deci puteți să vedeți cum arată logo-ul ei. Acestea sunt cărțile traduse de mine dar nu toate, nu în întregime pentru că când s a făcut poză era anul 2016. Dar am să vă menționez unele dintre titlurile cărților

Avem Adela de Garabet Ibrăileanu. Moşenik EOOD de asta este titlul în bulgară. Deci în română este Escroc SRL. Este un roman nemaipomenit de către C.G. Bălan. Mai este Inocenți (titlul în bulgară este Când lumea a fost inocentă) de către Ioana Pârvulescu. Eu sunt traducătorul Ioanei Pârvulescu adică am tradus în întregime cele trei romane pe care scriitoarea le-a publicat. Ea a publicat încă unul pe care încă nu l-am tradus. Dar acum este vorba despre Inocenţii.

Defect. O carte foarte foarte bună. Este un roman scris de Florin Irimia. Rusoaică de Gib Mihăescu. Aici avem Adam și Eva de Liviu Rebreanu. 770 este un roman istoric de scriitorul Bogdan Boieru care este din Constanța. Aici avem Donna Albă tot de Gib Mihăescu. Viaţa începe vineri. Este cartea faimoasă a scriitoarei Ioana Pârvulescu în bulgară în traducerea mea. Accidentul de Mihail Sebastian. Femeii de Mihail Sebastian.

Aici avem o altă carte. Este despre pescuit zic asta. Este singura carte care nu e un roman. Dar aici este o traducere pe care am făcut-o din bulgară în română. Aici avem o altă carte Orașul cu salcâmi. Tot Mihail Sebastian. Viitorul începe luni care este o continuare a cărții Viața începe vineri. Un alt roman aici Anghelus de Ruxandra Cesereanu și aici avem două cărți într-un singur volum Ioana și O moarte care nu dovedește nimic de Anton Holban

Aici sunt numai unele dintre cărțile traduse de mine. În majoritate sunt romane. Aici am ultimele pe care le am și publicat. Pânză de păianjen – romanul Cellei Serghi pentru prima dată în apariție bulgară. Şi această monografie cu care sper să termin prezentarea. Deci eu am înființat editura mea în anul 2018 dar înainte lucram pentru alte edituri și chiar dacă nu eram sub nici o obligație să fac promovarea literaturii române totuși am făcut o. Asta înseamnă că am organizat un eveniment care se numește Zilele Literaturii Române și acest eveniment se desfășura în trei oraşe Dobrici, Șabla și Balcic pentru că eu locuiesc la Balcic.

în acest eveniment puteți să îl vedeți pe domnul Bogdan Boieru din Constanța care a venit pentru eveniment. A fost primit cu mare căldură și elevii pe care îi vedeți acolo sunt din liceul e unul din Dobrici care au fost implicați și au fost implicați în continuare pentru aceste evenimente despre care vorbesc. Asta înseamnă că ei citesc pasaje din traducerile mele și fac și puțină dramatizare acolo.

O prezență importantă a autorului. Eu cred că am făcut niște lucruri pentru prima dată. Asta înseamnă că invitați că domnul Bogdan Boeru nu aparusera în media înainte deci el a venit cu invitația mea. Eu am tradus nu numai cărțile lui și ceea ce a avut de spus acolo. Deci el a citit din carte dosarul său preferat și eu am citit în traducerea mea acest pasaj. Boieru și romanul său 770 sunt traduse.

Această femeie se numește Magdalena și ea lucrează la Muzeul literar din Dobric. Ea a fost atât de impresionată de cartea lui Bogdan și a făcut o analiză atât de profundă că am rămas uimiți pur și simplu eu și Bogdan. Aici suntem noi împreună – scriitorul și eu uimiți de percepția cititoarei care înseamnă că mi-am făcut treabă bună, evident dacă ajungi la aceste profunzimi. Implicarea elevilor din liceul Geo Milev în lectura unui roman de Ioana Pârvulescu Inocenții.

Mai departe… tot Orașul cu salcâmi, Femei și niște pasaje. De fapt eu am oferit pasajele elevilor și elevii pur și simplu au ales ce au vrut să citească pentru că i-au plăcut aceste pasaje. Anton Holban este un autor desigur nemaipomenit din perioada interbelică ca și ceilalți și în special romanul lui Ioana a stârnit un interes mai deosebit pentru că poate știți romanul este situat la cabana interbelică care face romanul foarte foarte special pentru bulgari.

Unele pasaje din Ioana dramatizate cum am și spus. Deci avem și o intervenție muzicală care înseamnă că unii din elevii care vor să cânte ceva pot să facă asta și o fac. Tot Muzeul Literaturii din Dobrici. Autorul Bogdan Boeru dând autografe pentru cititori. Fotografie de grup și Balcic unde tot am făcut aceste evenimente. Şabla – cum arată evenimentul acolo. Eu am făcut și mai mult decât atât. Asta înseamnă că l am însoțit pe domnul Bogdan Boeru în prezentarea cărții sale și la Brăila. Asta s-a făcut pentru prima dată când scriitorul și traducătorul s-au dus în țară scriitorului să vorbească despre carte.

Bogdan Boeru, eu și aici este domnul Mihail Vintilă care lucrează la un ziar din Brăila. Mașina mea se vede aici. Mai multe cărți tot în traducerii mele. Accidentul prezentat de către alți oameni care au citit cartea aici în bibliotecă la Balcic. În nopțile literaturii la Dobrici am făcut niște lecturi din cărțile pe care le-am pus.

Aici vedeți pe ecran nu foarte bine domnul când C.G.Bălan care este un emigrant în Canada. Deci pentru că el nu a putut. într un alt fel să răspundă la invitația mea să vină fizic în Dobrici, am organizat o conferință prin Facebook și îl vedeți acolo. El este în Ottawa și deci el a vorbit elevilor care erau acolo dar nu puteți să îi vedeți pentru că sunt aici. Îi vedeți acum. El a vorbit cu ei. Ei au pus niște întrebări nemaipomenite. Am făcut asta chiar înaintea pandemiei și cred că se poate găsi și în timpul pandemiei pentru că evident nu putem cu toții să ne ducem la evenimentul care în care ne place. Am vorbit deja despre elevii.

Altceva: deci cartea Panza de păianjen am tradus-o în anul 2020 și am publicat o tot în 2020. E o carte foarte specială pentru că după ce știți cu toți autoarea este are niște origini bulgare. Așa scrie peste tot. Ele provin din partea bunicului său care se numește Avram Marcov și numele ei este Cella Markov dar după ce ea și-a ales acest pseudonim scriitoresc, ea a devenit Cella Serghi. Deci am avut un eveniment foarte frumos la Mangalia unde am fost invitat de către Luiza Cala, care are această galerie în casa sa și acolo am discutat despre Panză de păianjen, despre arta conducerii și cum am decis să traduc și așa mai departe. Deci, pot să răspund la aceste întrebări dacă lea aveţi. Asta s-a făcut în 2021.

Până la urmă am și scris o monografie care se numește O altfel de Dobroge în limba bulgară. În această carte o vedeți acolo eu discut cum este reprezentată Dobrogea de Sud de către românii care au fost aici în timpul în care Dobrogea de Sud făcea parte din Româniai între 1913 și 1940. Chiar știți că la Craiova s-a făcut acest acord de a fi dat acest teritoriu Bulgariei.

Deci eu fac niște eu cred că o comparație interesantă între autorii români care au descris Dobrogea în timpul în care au fost aici și Iovcov care este autorul cel mai mare al Dobrogei de Sud dar este desigur un autor bulgar. Această carte are ceva științific în ea cu siguranță dar am și scris o în aşa fel în care cititorii mi-au zis că e chiar foarte plăcută și unii au citit o în trei zile.

Am ales autori care sunt după părerea mea foarte importanţi nu numai pentru cultura română și pentru cultură bulgară şi sunt niște autori nemaipomeniţi. Vorbesc despre autori din perioada interbelică și perioada contemporană. Eu fac și mai multe nu numai ca traducător și ca editor – adică promovez literatura română prin a publica niște pasaje din cărțile mele pe site-urile cele mai vizitate precum o Liternet.bg. Nu știu dacă avem internet aici sau nu. Dacă dau click se vor deschide ceva? Ce ziceți? Doar vă dau o idee. Mulțumesc pentru atenție. Pe Pânză de păianjen în Bulgaria şi un Altfel de Dobrogea le duc în bulgară. Le vând pe preţul de 20 de lei și 10 leva deci cine vrea poate să le cumpere. Mulţumesc încă o dată pentru atenţie și dacă aveți întrebări sunt aici.

Ce proiecte aveți? Ce planuri de traduceri? 

Am deja tradus trei romane pe care am am să și le public. În primul rând e vorba despre Jar de Liviu Rebreanu unul dintre cele două romane – Jar şi Amândoi. Am să le traduc pe ambele. Mai am și un alt roman Marius care este Liftul tot de C.G. Bălan domnul din Canada. Am și un alt român care se numește Mortul Est de domnul Teodor Hossu-Longin. El lucrează la ICR din București, dar este și un scriitor și planuri… ce mai am planuri să continui activitățile mele ca profesor de limbă că profesor de literatură engleză și americană ca și ca traducator.

Poezie?

Dacă traduc poezie? Da N-am publicat nimic. Dar să public.

Eu cu manuscrisul am un contract cu un profesor universitar din Canada doar pe limba engleză. Dacă ar dori aveți cont pe Facebook.

Am cont. Mă căutați pe numele meu Hristo Boev. Mă găsiţi uşor.

Poza: Doi cărţi literare legate de Dobrogea (sursă: Podul Prieteniei)

Citeşte în limba engleză!

Citeşte în limba bulgară!

Abonează-te la canalul blogului Podul Prieteniei de pe YouTube, unde sunt publicate mai multe interviuri video şi audio! Blogul mai poate fi urmărit pe Facebook şi Twitter.

About Author

Leave a Reply

%d blogeri au apreciat: