2 октомври, 2023
Презентацията на българския преводач Христо Боев разглежда различни преведени от него румънски романи и техните промоционални събития
Христо Боев и Богдан Боеру (източник: Христо Боев)

Презентацията на българския преводач Христо Боев разглежда различни преведени от него румънски романи и техните промоционални събития

На 27 и 28 август 2021 г. в Окръжната библиотека в Крайова се проведе трансграничен и трансдунавски литературен фестивал, който събра интелектуалци от Румъния и България. Блогът “Мостът на приятелството” предлага стенограмата от може би единственото събитие в рамките на фестивала, което имаше българо-румънски характер. Това е презентацията на Христо Боев – преводач на румънска литература, който предложи снимки и разказ за работата си през последните години. Дискусията се провежда, докато снимките от презентацията на Боев се сменят на екрана в американския ъгъл на библиотеката.

Дами и господа, казвам се Христо Боев и бих искал да представя работата си като преводач на румънска литература. Не знам колко румънци са тук. Добре, продължаваме на румънски. Мога да го направя и на други езици, но изглежда, че всичко е наред. Ако имате нужда от преводач, Виорел вече го прави. Благодаря ви!

И така, аз съм преводач и преподавател по английска и американска литература в Шуменския университет. Превеждам от английски, български и румънски език и тук ще ви покажа какво вече съм превел и публикувал. В преводите си имам предвид румънската литература. Аз също съм редактор и моето издателство се нарича “Нордиан”. Тук можете да видите как изглежда логото на издателството. Това са книгите, преведени от мен, но не всички, не всички, защото когато е направена снимката, е било 2016 г. Но ще спомена някои от заглавията на книгите

Имаме “Адела” от Гарабет Ибрайляну. “Мошеник ЕООД” – това е заглавието на български език. На румънски това е Escroc SRL. Това е един невероятен роман на К.Г.Балан. “Невинните” (заглавието на български е “Когато светът беше невинен”) от Йоана Първулеску. Аз съм преводачът на Йоана Първулеску, т.е. превел съм и трите романа, които тя е издала. Тя публикува още една книга, която все още не съм превела. Но сега става дума за “Невинните”.

“Дефект”. Много много добър роман, написан от Флорин Иримия. “Рускинята” от Джиб Михаеску. Тук имаме “Адам и Ева” на Ливиу Ребряну. 770 е исторически роман на писателя Богдан Боеру, който е от Констанца. Тук имаме “Донна Албла” също от Джиб Михаеску. “Животът започва в петък”. Това е известната книга на писателката Йоана Първулеску на български език в мой превод. “Инцидентът” от Михаил Себастиан. “Жени” от Михаил Себастиан.

Ето още една книга. Става дума за риболов. Това е единствената книга, която не е роман. Но ето един превод, който направих от български на румънски език. Тук имаме още една книга “Градът на салкъмите”. Също така Михаил Себастиан. “Бъдещето започва в понеделник” е продължение на книгата “Животът започва в петък”. Друг роман тук “Ангелус” от Руксандра Чезереану. И тук имаме две книги в един том “Йоана” и “Смърт, която не доказва нищо” от Антон Холбан.

Ето само някои от книгите, които преведох. Повечето от тях са романи. Тук имам най-новите, които също съм публикувал. “Паяжина” – романът на Чела Серги излиза за първи път на български език. И тази монография, с която се надявам да завърша представянето. И така, създадох моето издателство през 2018 г., но преди това работех за други издателства и въпреки че не бях задължена да популяризирам румънската литература, все пак го направих. Това означава, че организирах, инициирах събитие, наречено Ден на румънската литература, и това събитие се проведе в три града – Добрич, Шабла и Балчик, защото аз живея в Балчик.

На това събитие можете да видите господин Богдан Боеру от Констанца, който дойде за събитието. Той беше приет много радушно, а учениците, които виждате там, са от гимназията в Добрич. Те четоха пасажи от моите преводи и направиха малко драматургия.

Важно е присъствието на автора. Мисля, че направих някои неща за първи път. Гости като господин Богдан Боеру не са се появявали в медиите досега.  Преведох не само книгите му, но и това, което той каза пред местните медии. Той прочете от книгата любимите си откъси, а аз прочетох в моя превод тези пасажи. 

Тази жена се казва Магдалена и работи в Литературния музей в Добрич. Тя беше толкова впечатлена от книгата на Богдан. И тя направи такъв задълбочен анализ, че двамата с Богдан бяхме просто изумени. Тук сме заедно, авторът и аз сме изумени от възприятието на читателката, което означава, че съм си свършил добре работата, очевидно, ако стигнеш до тези дълбочини. Участие на ученици от гимназия “Гео Милев” в четенето на романа на Йоана Първулеску “Невинни”.

По-нататък… всички части на “Градът на салкъмите”, “Жени” и някои пасажи. Всъщност предложих откъсите на учениците и те просто избраха това, което искаха да прочетат, защото тези откъси им харесаха. Антон Холбан – е забележителен автор от междувоенния период. Романът му “Йоана” предизвика по-голям интерес, защото може би знаете, че действието на романа се развива в междувоенната вила в Южна Добруджа, което го прави много специален за българите.

Някои пасажи в “Йоана” бяха драматизирани, както казах. Така че имаме и музикална намеса, което означава, че някои от учениците, които искат да пеят, го правят. Ето ни в Литературния музей в Добрич. Авторът Богдан Боеру раздава автографи на читатели. Групова снимка и Балчик, където проведохме също събитие. Шабла – как изглежда събитието там. Направих дори повече от това. Това означава, че придружавах г-н Богдан Боеру и при представянето на книгата му в Браила. За първи път писателят и преводачът отиват в страната на писателя, за да говорят за книгата.

Богдан Боеру, аз и тук е господин Михаил Винтила, който работи за вестник в Браила. Моят автомобил може да се види тук. Още книги в мой превод. Случката е представена от други хора, които са прочели книгата тук, в библиотеката в Балчик. На литературните вечери в Добрич направих няколко четения от книгите, които съм превел.

Тук виждате на екрана не много добре господин К.Г.Балан, който е имигрант в Канада. И тъй като той не можа да се отзове на поканата ми да дойде физически в Добрич, организирах конференция във Facebook и можете да го видите там. Той е в Отава и говори с учениците, които бяха там, но не можете да ги видите, защото са тук. Можете да ги видите сега. Той им говори. Те зададоха няколко въпроса. Направихме cъбитието точно преди пандемията и мисля, че може да бъде намерено по време на пандемията, защото очевидно не всички можем да отидем на събитието, където искаме. Вече говорихме за учениците.

Още нещо: книгата “Паяжината на паяка” преведох през 2020 г. и я издадох през същата година. Това е много специална книга, защото, както всички знаете, може би авторката е от български произход. Това го пише навсякъде. Дядо й се казва Аврам Марков, а името ѝ е Чела Марков, но след като избира своя писателски псевдоним, тя става Чела Серги. И така, имах едно много хубаво събитие в Мангалия, където бях поканен от Луиза Кала, която има галерия в дома си, и там говорихме за “Паяжината”, за изкуството на превода, за това как реших да превеждам и т.н. Така че мога да отговоря на тези въпроси, ако имате такива. Това беше направено през 2021 г.

В крайна сметка написах и монография, която на български се казва “Една различна Добруджа”. В тази книга, която ще видите, обсъждам как Южна Добруджа е представена от румънци, които са били тук по времето, когато Южна Добруджа е била част от Румъния. между 1913 и 1940 г. Знаете, че това споразумение е сключено, за да се даде тази територия на България в Крайова.

Затова правя едно, според мен, интересно сравнение между румънските автори, които са описали Добруджа по времето, когато са били тук, и Йовков, който е най-големият автор на Южна Добруджа, но, разбира се, е български автор. В тази книга със сигурност има нещо научно, но също така я написах по такъв начин, че читателите ми казаха, че е наистина много приятна и някои я прочетоха за три дни.

Избрах автори, които смятам, че са много важни не само за румънската, но и за българската култура, и те са големи автори. Говоря за автори от междувоенния и съвременния период. Правя повече не само като преводач, но и като издател – популяризирам румънската литература, като публикувам откъси от книгите си в най-посещаваните сайтове като Liternet.bg. Не знам дали имаме интернет тук или не. Ако щракна върху линк, ще се отвори нещо? Какво мислите? Просто ви давам идея. 

Благодаря за вниманието. Донесъм съм тук “Паяжината на паяка” в България и “Другата Добруджа” на български. Продавам ги за 20 леи и 10 лева, така че всеки, който иска, може да си ги купи. Благодаря отново за вниманието ви и ако имате въпроси, аз съм на разположение.

Какви проекти имате? Какви са плановете ви за преводи? 

Вече съм превел три романа, които ще публикувам. Първият от тях е “Жар” на Ливиу Ребряну, един от два романа – “Жар” и “Двамата”. Ще преведа и двете. Друг роман е “Мариус”, който също е написан от джентълмена от Канада К.Г.Балан. Имам и още един румънски роман, наречен “Мъртвият изток” от господин Теодор Хосу-Лонгин. Той работи в Румънския културен институт в Букурещ, но също така е писател. Също така имам планове да продължа дейността си като преподавател по английски език и американска литература, както и като преводач.

Поезия?

Превеждам ли поезия? Да, не съм публикувал нищо засега.

Имам договор за ръкопис с университетски преподавател в Канада само на английски език. Имате ли профил във Facebook?

Имам акаунт. Потърсете ме под името Христо Боев. Можете да ме намерите лесно.

Снимка: Две добруджански книги (източник: Мостът на приятелството)

Прочети на английски език!

Прочети на румънски език!

Последвай канала на блога “Мостът на приятелството” в YouTube, където са публикувани много видео и аудио интервюта! Блогът може още да бъде последван във Facebook и Twitter.

About Author

Leave a Reply

%d bloggers like this: