26 март, 2023
crevedia-iavorov
Българският поет Пейо Яворов и румънският славист Николае Креведия (снимки: Public Domain via Wikipedia Commons)

Книга с преводите на румънския славист и преводач на българска поезия ще бъде издадена през 2018 г. в сътрудничество между библиотеките в София и Гюргево

В края на ноември 2017 г. представители на Софийската библиотека и окръжната библиотека в Гюргево с посредничеството на Еврорегион “Данибиус” се споразумяха за сътрудничество. Част от него ще бъде свързана с издаването на книга с преводи на българска поезия на румънски език, направени от родения в окръг Гюргево румънски славист Николае Креведия (1902-1978 г.). В северната ни съседка той е известен със своето литературно творчество между двете световни войни. В периода 1940-1946 г. Креведия е дипломат в румънското посолство в София. По онова време той превежда някои от найизвестните български поети на румънски език, но преводите му тогава не са отпечатани. Повече от седемдесет години покъсно – до есента на 2018 г., се очаква те да видят бял свят. Блогът „Мостът на приятелството“ представя румънски превод на стихотоворението “Нирвана” от българския поет модернист Пейо Яворов (1878-1914 г.):

НИРВАНА

Спят вечните води, безбрежните води ­бездънни,

но в тях се не оглеждат небесата звездни.

И бродим ний наоколо безсънни,

и тръпнем пред безмълвните им бездни.

Спят вечните води, бездънните води ­безбрежни,

над тях се не навеждат хоризонти мрачни

И впиваме ний поглед безнадеждни

и тръпнем пред догадките си здрачни.

Предвечните води, всевечните води ­кристални,

бездънни и безбрежни, призивно прохладни

Но страх ни е да пием, нас ­ страдални,

безсънни, безнадеждни, знойно жадни.

Пейо Яворов

NIRVANA

O, apele eterne – n-au ţărmi nici adâncimi

Dorm fără să reflecte o stea în a lor unde.

Veghem pe ţărmuri încă şi încă rătăcim

Şi tremurăm înaintea întinderilor blânde

O, veşnicile ape- ce n-au adânc nici maluri

Dorm fără să reflecte crepuscularul cer …

Ne îndreptăm privirea spre acele înalte valuri

Şi ne înfioară – adâncul, întunecat mister.

De-a pururile ape şi limpezi şi încete

Ce n-au adânc nici maluri – sunt reci, răcoritoare

Ni-i teamă să bem însă şi chinuiţi de sete,

noi n-avem somn, nadejde, şi groaza lor ne doare.

Traducere Nicolae Crevedia

Прочети и на румънски език!

Leave a Reply

%d bloggers like this: